Jogo indie ganha ‘o melhor marketing acidental’ no Japão depois que o título foi mal traduzido para ‘Sh***y Dungeon’

IGN Articles.

Com todos os títulos independentes sendo lançados no Steam todas as semanas, pode ser difícil fazer seu jogo se destacar. O desenvolvedor italiano Fix-a-Bug acidentalmente deu ao seu rastreador de masmorras 2D um grande aumento de popularidade antes do lançamento no Japão ao nomear acidentalmente o jogo “Shitty Dungeon” em japonês.

Embora o título em inglês do jogo seja The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles, a página da Steam Store em japonês acabou exibindo o título como Kuso Danjon. Isso significa “Shitty Dungeon” ou “Crap Dungeon”, se você quiser ser um pouco mais educado.

Em uma entrevista recente com Jogo * Faísca avistado por Autômatoo desenvolvedor Paolo Nicoletti explicou que o ‘incidente de merda na masmorra’ ocorreu em agosto deste ano, quando a equipe estava lançando uma versão demo do jogo e ainda não tinha conseguido uma tradução profissional para o japonês.

Quando perceberam o erro, Nicoletti disse: “Todo mundo estava rindo e, honestamente, eu também ri muito disso. No entanto, o acidente não jogou o rastreador de masmorras rogue-lite no vaso sanitário, em vez disso, “acabou chamando muita atenção ao jogo e o número de listas de desejos disparou”. Nicoletti disse que a mudança de nome foi “o melhor marketing acidental” que o desenvolvedor poderia ter esperado.

De acordo com um relatório anterior de Autômato Japãoa página Steam em japonês para The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles foi chamada de Shitty Dungeon em 8 de agosto. Em 13 de agosto, usuários que falam japonês começaram a discutir o tópico no X e o relataram no servidor oficial do Discord.

Ainda não está claro como ou por que esse erro de tradução aconteceu, mas é importante notar que a demo de pré-lançamento do jogo em japonês teve algumas traduções automáticas estranhas quando foi escolhida para o ‘Selected Indie 80’ da Tokyo Game Show em setembro. Os desenvolvedores anunciaram que esses problemas seriam corrigidos no lançamento completo, e parece que o “incidente de merda na masmorra” ocorreu nessa época.

Esse erro divertido fez o jogo indie se destacar na multidão de novos lançamentos do Steam. Logo se tornou um tópico de discussão nas redes sociais japonesas. Segundo Nicoletti, isso contribuiu para um aumento no número de listas de desejos do jogo então inédito. Afinal, um título que parece proclamar com orgulho que é ruim pode deixar as pessoas curiosas para saber se esse é realmente o caso.

No entanto, a qualidade do jogo não era péssima, e The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles atualmente tem um ‘Principalmente Positivo’ classificação no Steam. Os revisores têm elogiado seu diálogo engraçado, o ciclo de jogo satisfatório e o cuidado geral colocado em seu desenvolvimento.

Falando japonês comentadores no X também elogiaram a demo e o jogo completo por serem surpreendentemente melhores do que sugeria o título japonês inicial. “Humor que faz jus ao nome” e “pixel art excelente e detalhado” estão entre os aplausos dados ao título independente. Uma língua japonesa análise no Steam observou que, “Apesar do título Shitty Dungeon me fazer pensar que era uma piada, na verdade é muito bem feito”. O revisor disse que, por terem feito uma compra às cegas, “não era exatamente o que eu esperava, mas o sistema de combate é bastante interessante”. Eles também elogiaram o equilíbrio do jogo entre diálogos humorísticos e combates tensos.

Embora boas localizações sejam preferíveis, erros de tradução produziram alguns diálogos estranhamente memoráveis ​​ao longo dos anos. Se não fosse por erros de tradução, tais linhas nunca teriam se tornado tão icônicas. Frases como “Todas as suas bases pertencem a nós”, de Zero Wing, e “O que é um homem? Uma pequena pilha miserável de segredos” de Castlevania: Symphony of the Night, sobreviveram além de seus jogos originais para se tornarem memes bem conhecidos.

Verity Townsend é uma escritora freelancer baseada no Japão que anteriormente atuou como editora, colaboradora e tradutora do site de notícias de jogos Automaton West. Ela também escreveu sobre a cultura e filmes japoneses para diversas publicações.

Wesley Yin-Poole.

Leia mais aqui em inglês: https://www.ign.com/articles/indie-game-gets-the-best-accidental-marketing-in-japan-after-title-mistranslated-to-shy-dungeon.

Fonte: IGN.

IGN Articles.

2025-10-31 15:17:00

No comments

Deixe um comentário

Top Novidades!

19360